"СОВЕТСКАЯ РОССИЯ" N 147 (12920), четверг, 21 декабря 2006 г.

 

Лети, письмо, к другу в тюрьму!

Тюремный центр г. Флоренс
штата Колорадо США.
Антонио Геррэро Родригесу
Дорогой друг и брат!
Я председатель правления Общества друзей Кубы города Саяногорска Республики Хакасия Российской Федерации. Мой городок (в нем 65 тысяч жителей) находится на юге Сибири, стоит на левом берегу Енисея, могучей сибирской реки, что, как мечом, перерезает всю эту неизвестную тебе землю на западную и восточную стороны. Пишу об этом так подробно, Антонио, чтобы, взяв карту, ты мог определить, где твои друзья ведут борьбу за твое и четырех твоих собратьев освобождение.
Мы, активисты Общества друзей Кубы, не в первый раз проводим акции с требованием вашей свободы. В последнюю такую кампанию в октябре 2006 года мы передали послу Кубы в Москве Хорхе Марти Мартинесу 1064 подписи рабочих, инженеров, врачей, учителей, студентов, коммунистов и беспартийных, возвысивших свои голоса с требованием к генеральному прокурору США проявить к вам справедливость.
К сожалению, сытая Америка остается глухой и слепой к мировому сообществу. Американский империализм и ястреб Буш топят в крови не только лучших сыновей свободолюбивых народов, но и целые страны. Мир бьется в конвульсиях диктаторства. И лишь отдельные орлы, подобно тебе, Антонио, и твоим друзьям, не боятся страха, а сознательно вступают в схватку с экстремизмом, терроризмом и темными силами, и за это мы, находящиеся на свободе, ваши должники, потому что вы — это мы, а мы — это вы.
К тому же, Антонио, я еще и литератор, что нас и роднит с тобой. Когда я взял в руки сборник твоих стихов Poemas Confidenciales в переводе с испанского Дарьи Воронковой и Владимира Казакова, то не мог оторваться, пока не прочел, — нет, я их, извини, проглотил, как задыхающийся — струи целительно свежего воздуха. Все 32 стиха.
Мой талантливый брат по творчеству, какой ты молодец, как ты умеешь так тонко и ласково обнимать сердце, конечно же, в первую очередь своей любимой, но далеко не только ее. Ты настоящий художник, который не кистью, а пульсирующим пером рисует две любящие души, стремящиеся в синеву неба, изумрудность моря, к ласковости солнца, таинственности Луны, перемигивающим звездам, к красоте всего мироздания.
Я понимаю, что ты, как истинный поэт, не примешь того, что я сейчас скажу, но я не лукавлю: в твоих стихах я слышу голос и Хосе Марти, и Пабло Неруды, которого, как и ты, тоже люблю, и голос нашего русского Пушкина. О том, как я воспринял твое творчество, напишу отдельно. Сейчас же лишь провожу параллели. И коль я вспомнил Александра Пушкина, то напомню тебе (ты же учился в Киеве, разве мог пройти мимо великого поэтического гения! Кстати, я тоже учился в Киеве, только лет на двадцать раньше тебя) об одном его стихотворении, которое называется «В Сибирь». Он послал его своим друзьям декабристам, которых русский царь сослал в Сибирь. Поэт писал:
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
Верю, Антонио, что и твои, а также твоих друзей Рэне Гонсалеса, Херардо Эрнандеса, Рамона Лабанино, Фернандо Гонсалеса «оковы тяжкие падут», а мы «вас примем радостно» как друзей и братьев.
По-братски обнимаю тебя, Антонио, надеюсь на нашу встречу. Рассматривай эти мои слова как приглашение в гости. Вот тогда и поговорим куда больше и обо всем.
Крепись, мужайся, не поддавайся!

 

 





 

Олесь ГРЕК.


В оглавление номера